Radical Translation (Position Paper)
Position Paper - Radical Translation
Understanding Quine’s radical
translation thought experiment despite various criticisms.
Quine's radical translation thought
experiment challenges the traditional conception of meaning and translation in
several ways: it highlights the indeterminacy of translation, which suggests
that there is no definitive method to translate sentences in an alien language.
This challenges the traditional view that meaning can be precisely captured and
translated from one language to another. Quine's theory of meaning emphasizes
the importance of empirical data in understanding the meaning of sentences in
an alien language. This challenges the traditional view that meaning can be
understood solely through the study of grammar and syntax. Then, Quine's
concept of "stimulus meaning" challenges the traditional view that
meaning is determined by reference to an external reality. Instead, Quine argues
that meaning is determined by the stimuli that prompt assent or dissent in a
speaker. Finally, Quine's radical translation thought experiment suggests that
the traditional approach to translation should be abandoned in favor of a more
nuanced understanding of language and meaning. Overall, Quine's radical
translation thought experiment challenges the traditional conception of meaning
and translation by emphasizing the limitations of interpreting a completely
unknown language and “the inscrutability of reference” (Raatikainen, 2005).
Chateaubriand (2014) presented some
critical remarks of Quine’s concept that has limitations. One limitation is
that the experiment is a thought experiment and cannot be realized in practice.
This means that the experiment's results cannot be tested empirically, and its
conclusions are based on theoretical assumptions. Another limitation is that
the experiment assumes that the speaker of the unknown language has a shared
environment with the translator, which may not always be the case.
Additionally, the experiment assumes that the translator has access to the
speaker's behavior and the environment, which may not always be possible.
Finally, some critics argue that Quine's experiment relies on theoretical
assumptions, such as the behaviorist approach, which may not be universally
accepted.
Quine responds to criticisms of his
radical translation thought experiment by characterizing his argument for the
indeterminacy of translation as a thought experiment. He claims that although
it cannot be realized in practice, its result "is not to be doubted"
and is intended to have the character of a proof. Quine stresses the
epistemological role of observation sentences and argues for the alternative to
his conception of observation sentences. He also emphasizes that his primary
objection to the uncritical appeal on the notion of meaning is not an objection
to meanings on account of their being mental.
In my position, Quine has repeatedly
emphasized that his real target is the uncritical appeal to unexplained
meanings or propositions. He also addresses the theoretical assumptions and
empirical weaknesses associated with the thought experiment, acknowledging the
limitations and criticisms raised by other philosophers. Quine's responses
indicate his awareness of the criticisms and his efforts to defend and clarify
the philosophical underpinnings of his thought experiment.
References:
Chateaubriand, O., “Some Critical Remarks on Quine’s Thought Experiment of Radical Translation”, Grazer Philosophische Studien 89 (2014), 153–159.
Raatikainen, P., “On How to Avoid the Indeterminacy of Translation”, The Southern Journal of Philosophy (2005) Vol. XLIII
Dolan, J., “A Note on Quine's Theory of Radical Translation”, University of chicago, Mechanical Translation and Computational Linguistics, vol.10, nos.1 and 2, 1967
Comments
Post a Comment